跳板
诗/麦克尼斯(LouisMacNeice)
译/查良铮
他从没有俯冲——至少我没看到。
高临伦敦的上空,赤祼祼的,在夜晚
歇在一块跳板上。我从他的恐惧
和我的恐惧所形成的监牢窥探:
不仅是恐怖把他钉在一群新星里,
而是无信仰。他知道得很清楚:
情况号召人去作出牺牲,但是
在城市上空展开鹰翅,颤栗着,
他的血液开始和历史争执:
假如他冲下,他将付出什么价格。
若是能挽救世界呢,那是值得的,
然而他,十分有理地,早已不相信
乌托邦或太平盛世了,他的朋友
不会在他的死里看到替罪或赎金,
只看到一粒信念——很难讲报酬。
但我们知道,他懂得该怎么办。
在伦敦上空,当楼角的魔嘴在笑,
他将像轰炸机俯冲过破损的尖顶,
一个人把他自己的原罪抹掉,
又像千百万别人,为人民而牺牲。
↓↓↓
品/亢霖
得承认,译者是穆旦(查良铮),在阅读时起到心里暗示作用。
穆旦拥有的带电的肉体,搏击的灵魂,在这首诗里与麦克尼斯会合了。乌托邦的兴起的破灭不止一次,每一个循环里,都有大批投火的飞蛾,其中有多少明知真相,仍然纵身一跃的呢?在穆旦的一生沉浮里,究竟在何时,进行入麦克尼斯的“伦敦上空”呢。
诗题和诗中的“跳板”,可以带来有趣的歧义,故意的误读。跳板不是个向下牺牲的起点,而是向上钻营的的工具。在乌托邦消逝,毫无诗意的时空里,那些怀有野心或者仅仅想改善生活的奋斗者,是多么需要有跳板跳上去,然后再卸磨杀驴呀。
我也没有跳脱所有的苦难,但愿意做他人的跳板,如果你会用,来吧。
↓↓↓
点击音频,请听云歌的朗读。
↓↓↓
布光者
朗读-云歌
配乐-WhatAreYouDoingTheRestOf-ClassicHeartstrings
题图-来源网络
责任编辑-王阿图
诗歌是一束光
ID:shigeshiyishuguang
诗歌是一束花好